LaNacionCl Centro de Documentación Mapuche Documentation Center

Jueves 15 de enero de 2009 / Por Artemio Echegoyen / La Nación

LOS PLACERES Y LOS LIBROS

Versos indígenas

lanacioncl090115

Aunque la ortografía usada en los diversos casos de poesía en mapuche (mapudungún) aquí reunida difiera a veces, el que algo sabe de la lengua de Lautaro podrá dilucidar, más o menos, los sonidos. El lector puede, también, irse de simple hacha a las versiones en castellano.

Pero no sólo es poesía mapuche: hay aquí, compilados por el poeta Jaime Huenún (1967), poemas de autores en lengua maya, guaraní, aimara, quechua, zapoteca. Esta antología nació a partir del Encuentro Latinoamericano de Poetas Indígenas realizado en Chile en 2007. Los 33 poetas de este volumen escriben, a menudo, sobre la tensión entre sus culturas particulares y aquellas nacionales en que se hallan insertos, aunque no solamente. "Pyhare pyte, / pyhare ruguare / che ahö hese", dice la poeta Susy Delgado, paraguaya bilingüe: "En noche cerrada, / en su oscuro fondo / yo muero por ella". ¿Quién es ella? ¿La madre, la noche, la lengua guaraní?

"Clamo por ti / sirena fluvial", expresa el peruano Odi Gozález: "Wahapakuyki yaw / mayu sirina". Del propio compilador Huenún, unos versos de incalculable pero velado erotismo: "Pillmaykeñ mollfüñ, / llampüzkeñ mollfüñ / ta nieyiñ.": "Sangre de golondrina, sangre / de mariposa / tenemos", dice un nosotras / ustedes que merodea por los bosques y arroyos.

Algunos hay que escriben en español tan sólo (al parecer), acaso porque su lengua se ha perdido (no lo sabemos). Como sea, Huenún, en el prólogo, adelanta una hipótesis de mestizaje sintáctico: "Por debajo de la sintaxis quebrada de César Vallejo, por ejemplo, habita la honda letanía chimú de sus abuelos. En la recitación de los alejandrinos enjoyados de Rubén Darío se dejan oír el coro chorotega y la sinfonía vegetal de las comunidades mayas. Y en los poemas y prosas de Lucila Godoy se vislumbra el habla cotidiana y ritual de los clanes diaguitas ( )". Cierto o no, el aserto apunta hacia la oralidad de idiomas que lentamente (algunos, como el quechua, desde hace tiempo) ingresan en la página escrita.

Leer "Los cantos ocultos. Antología de poesía indígena latinoamericana" es abrir una ventana hacia mundos desconocidos que están aquí, a nuestro lado, semivisibles, inquietantes. Tal vez estén diciéndole a la sociedad toda: "Püntapa woumainru’umüin / eemerajeechi pia juupuna jeemiouse / wojutümaajatüka watuma": "Cuando vengas a nuestra tierra, / descansarás bajo la sombra de nuestro respeto". Son versos del colombiano Vito Apshana en lengua wayuu, si es que hemos entendido bien. Manifiestan algo que la modernidad no comprende ni comparte, diríase, y que obliga a mirarse hacia dentro.

Los cantos ocultos
Poesía
Compilación de Jaime Huenún
Lom, 2008
215 páginas